閱讀 1,541 次
有一些歌的歌詞,很奇怪,每個字都看得懂,組合起來後,也說得出口,但就是搞不清楚它想說什麼。這首老歌就是其中之一。
以前我不是很懂這首歌(詩),即使把我家那條古狗牽出來,我還是搞不懂,什麼磨坊主人,什麼海洋神。總覺得那些人的註釋,就像以前國文課指定的一些古文今解課外參考書一樣,硬梆梆又沒有靈魂。
直到今年的某一個早晨,我終於弄通了一點點。說穿了,這個弄通,也不過是自以為的,個人詮釋。大家都有權利詮釋嘛。
這首歌,如同很多詩一樣,使用了不少的象徵與假藉詞彙,也有莎翁的名句(嘿嘿…是的,我的音樂類別副標就是引用了這段),最多的是,很多與海有關的詞彙,例如暈船、海岸、美人魚、海神。有其它的網站見解中提到,歌詞作者 Keith Reid,超愛海的。我是覺得,這邊的海洋隱喻是自由。(當然我不否認,這詮釋也是我個人的投射…哈哈哈哈)
總之,對我而言,這是一首關於醉醉醒醒的歌。歌曲中的男女,一個不願放手、一個想要醒來…兩人都醉醉醒醒。
醉時癡狂醒後心慌。
We skipped the light Fandango
Turned cartwheels across the floor
I was feeling kind of seasick
But the crowd called out for more
The room was humming harder
As the ceiling flew away
When we called out for another drink
The waiter brought a tray
And so it was that later
As the miller told his tale
That her face, at first just ghostly
Turned a whiter shade of pale
She said there is no reason
And the truth is plain to see
But I wandered through my playing cards
And would not let her be
One of sixteen vestal virgins
Who were leaving for the coast
And although my eyes were open
They might just as well’ve been closed
(*)She said 『I’m home on shore leave』
Though in truth we were at sea
So I took her by the looking glass
And forced her to agree
Saying, 『You must be the mermaid
Who took Neptune for a ride』
But she smiled at me so sadly
That my anger straight away died
If music be the food of love
then laughter is its queen
and likewise if behind is in front
then dirt in truth is clean
My mouth by then like cardboard
seemed to slip straight through my head
So we crash-dived straightway quickly
and attacked the ocean bed |
在不見容於社會的不倫刺激下,
我與她瘋狂地一次又一次地交歡。
直到我的身體、我的精神
再也無法繼續反覆下去而歇息中斷時
她告訴了我這樣的事情
接下來在驚訝與迷惘中
我只見到她的臉 模糊地轉為蒼白
究竟是我的眼睛看不清
還是她的神情黯淡了下來
噢…我已經無法肯定
我強自鎮定地,
想要不理會她的解釋,
試圖玩一些花樣,不願讓她走:
「我想要真正的自由,我很清楚,
並不需要原因。」她說。
我想,這怎麼可以,
她怎麼可以變成
那群老掉牙的古板女人之一?
噢…我已經混亂地無法思考了
最後我嚐試,努力說服著,
她本已是這自由之海中的人魚
儘管,她輕吐的話語是如此無力:
「我需要的是真正的自由」
但我已無法招架
在身邊依舊響個不停的音樂與笑鬧聲
還有荒謬而矛盾的事物,
這一切竟顯得如此合情合理
無法言語的剎那間
我似乎與她攜手探了彼此心海中最深的
底 |
強加解釋了一首詩…自然會扼殺原有的生命。我僅是在這裡,留下一點自己在2007年時,對它的理解。
布魯佩姬
十月 16, 2007 - 11:44 下午1
知音呦:)
網站上的歌都好好聽呀
Emilie Smon, Keren Ann我也好喜歡
常來坐坐、聊聊喔
LEO
十二月 29, 2009 - 12:34 下午2
雖說有點過於詩意..但翻的很好
ming
十二月 31, 2009 - 11:17 上午3
會 google 這首歌的人很少。
非常感謝你的回饋!:)
J.J.
二月 21, 2010 - 4:30 上午4
這首歌其實很有名。
第一次聽到它大概在1988年左右吧,中視每周日有部越戰的電視影集,譯名為霹靂神兵,曾經用它做過插曲。
如今碰巧在這網站有聽到了,很高興呢!